Tenía unos ojos penetrantes, ambarinos, dulces y, a la vez, con un brillo de crueldad que llamó mi atención. Alto y de buena planta. No sabría decir su edad, cuarenta y tantos o cincuenta muy bien llevados. El pantalón vaquero se le ceñía a los muslos como una segunda piel, camisa blanca abierta lo justo para dejar entrever el torso y una americana que le sentaba como un guante.
Me miró sin ningún pudor, Y yo, al contrario de lo que podría haber pensado, no me sentí incómoda, ni aparté le mirada de sus ojos. Me revolví en la silla y se me subió un poco la falda. Intenté cruzar las piernas para evitar que se me viera nada. Él hizo un gesto con la cabeza negando y movió las manos indicándome que separase las piernas. Lo hice.
Parecía disfrutar con la vista de mis muslos enfundados en las negras medias de blonda elástica. Todavía no puedo explicarme qué me sucedió, qué fue lo que me atrapó en aquellos ojos. Me succionó como una fuerza de la naturaleza, como un remolino de lujuria desenfrenada.
Se levantó de su mesa y se sentó a mi lado. Me quedé sin respiración e intenté cerrar las piernas, pero no me dejó. Al oído me dijo “no, no las cierres, sigue así”.
No le conocía de nada, pero me hubiese dejado poseer allí mismo, delante de todo el mundo, si me lo hubiese ordenado.
Rosa M.
Chu, chu!!!
Il avait des yeux pénétrants, ambres, sucré et, en même temps, avec une luminosité de cruauté qui a attiré mon attention. Plante élevée et bonne. Je ne pouvait pas dire son âge, quarante et autant ou très bien entretenu de cinquante ans. Cow-Boy de pantalon est lui limité à cuisses comme une seconde peau, chemise blanche ouverte, juste assez pour le torse et un américain qui était assis à lui comme un gant.
Il regardait moi sans aucune honte et j'ai, contrairement à ce que vous pourriez avoir pensé, je me sentais pas mal à l'aise ou détourné de vous regardez dans les yeux. J'ai résolu dans le fauteuil et la jupe m'a un peu. J'ai essayé de croiser les jambes pour éviter qu'ils ne voyaient rien. Il fit un geste avec sa tête de nier et déplacé les mains en me disant que vous vous séparez les jambes. Je l'ai fait.
Il semblait prendre plaisir à la vue de mes cuisses, vêtu de bas noirs avec dentelle élastique. Je ne peux pas encore m'expliquer ce qui s'est passé, qu'est-ce qui m'a pris dans ces yeux. C'était comme une force de la nature, comme un tourbillon de luxure débridée.
Il est passé de sa table et s'assit à côté de moi. J'étais essoufflé et j'ai essayé de fermer les jambes, mais me laisse pas. Oreille m'a dit « non, ne pas les bloquer, gardez-le ».
Je ne savais rien, mais je n'aurais laissé me baiser il lui-même, devant tout le monde, il m'avait commandé.
Rosa M.
Traducción al francés gracias a la gentileza de Didier Vergès.
Escrito para los viernes creativos de El bic naranja
Era una especie de Vampiro sensual, o sexual ... Hipnotizó a la pobre mujer ;)
ResponderEliminarBesos!!
Jajajaj, sí, algo así...
EliminarBesos desde el aire
El inexplicable poder de la seducción. Besos
ResponderEliminarNo sabemos qué, ni por qué. Pero nos pasa.
EliminarBesos José Luis, desde el aire
Me gusta mucho la atmósfera que consigues crear.
ResponderEliminarGracias Miguelángel.
EliminarBesos desde el aire
...Y ya?? Así nos dejas??
ResponderEliminarAlgo más que una atmósfera sensual!... ¡Menudos ojos!
Buena opción para la foto del viernes.
Un abrazooo... sin brillos ambarinos (jajaja)
Amparo, para eso está la imaginación del lector...
EliminarBesos desde el aire
En francés ya me has subyugado. De erótico a sensual. Es tan de placer el francés...
ResponderEliminarMuas!!!
Si, en francés tiene que sonar genial...La pena que yo no lo hablo :(
EliminarBesazo desde el aire
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar